Герань - мабуть найпопулярніша міська квітка. Її червоні і рожеві суцвіття
прикрашають балкони і тераси у по всьому світі. Герань на балконах в Сан Тельмо
стала натхненням танго “Malvon”.
Вперше його записано в 1943 році, слова
Франціско Гарсії Хіменеса, музика Оскара Арони.
Найпопулярніша версія - оркестру Рікардо Тантурі з Енріке Кампосом.
Malvón, balcón y sol, Герань, балкон і сонце,
en su acuarela Аквареллю
la callejuela малює вуличка
de San Telmo pinta... Сан Тельмо...
El marco anima І оживає спогад
con la niña bella Про красунь
y el suave clima І теплий клімат
de la evocación.
La flor ya rara es. Цe дивна квітка.
La reja no es de hoy. Хвіртка з іншого часу.
Los muros dejan ver Із мурів видно
el cielo, el sol.... Небо й сонце...
¡Malvón! Mi corazón Герань! Моє серце
ya me abandona; тріпоче;
y es tu aroma й цей запах твій
que se asoma з'являючись
quien retoma для мене оживляє
la ilusión. ілюзію.
Barrio mío, calles mías, Мій барріо, вулиці мої,
vengo de otras con hastío. Приїшов я з інших в журбі.
Rosas de melancolía Троянди меланхолії
me añoraban alegrías Мені нагадують тужливо
de malvón... герань...
Altas casas me apresaban, В домах високих як в тюрмі
y por éstas suspiraba: про них я мріяв:
sombras de zaguán, прохолодь передпокою,
patios con parral двори із виноградом
y ancha bendición de sol. і тепле сонячне благословення.
Calles mías, barrio mío... Мій барріо, вулиці мої
¡tu hijo pródigo soy yo! Я блудний син ваш!
Malvón, balcón y sol, Герань, балкон і сонце,
sobre el olvido із забуття
se han encendido потрохи проступають
como nuevas luces... як промінь світла...
La carga de años Років тягар
se aligera y huye. Враз легшає і тане
Los desengaños І зради всі
un mal sueño son. Лиш сном страшним здаються.
La flor, es su querer. Ця квітка, ця любов її.
La reja, una canción. І хвіртка, спів.
Los muros, mi niñez І мури і моє дитинство
de cielo y sol... Із небом й сонцем...
¡Malvón! Humilde flor Герань! Простенька квітка
que se arrincona; цвіт в кутку;
y en su aroma а аромат її
que se asoma з'являючись
me retoma оживляє
el corazón. моє серце.
en su acuarela Аквареллю
la callejuela малює вуличка
de San Telmo pinta... Сан Тельмо...
El marco anima І оживає спогад
con la niña bella Про красунь
y el suave clima І теплий клімат
de la evocación.
La flor ya rara es. Цe дивна квітка.
La reja no es de hoy. Хвіртка з іншого часу.
Los muros dejan ver Із мурів видно
el cielo, el sol.... Небо й сонце...
¡Malvón! Mi corazón Герань! Моє серце
ya me abandona; тріпоче;
y es tu aroma й цей запах твій
que se asoma з'являючись
quien retoma для мене оживляє
la ilusión. ілюзію.
Barrio mío, calles mías, Мій барріо, вулиці мої,
vengo de otras con hastío. Приїшов я з інших в журбі.
Rosas de melancolía Троянди меланхолії
me añoraban alegrías Мені нагадують тужливо
de malvón... герань...
Altas casas me apresaban, В домах високих як в тюрмі
y por éstas suspiraba: про них я мріяв:
sombras de zaguán, прохолодь передпокою,
patios con parral двори із виноградом
y ancha bendición de sol. і тепле сонячне благословення.
Calles mías, barrio mío... Мій барріо, вулиці мої
¡tu hijo pródigo soy yo! Я блудний син ваш!
Malvón, balcón y sol, Герань, балкон і сонце,
sobre el olvido із забуття
se han encendido потрохи проступають
como nuevas luces... як промінь світла...
La carga de años Років тягар
se aligera y huye. Враз легшає і тане
Los desengaños І зради всі
un mal sueño son. Лиш сном страшним здаються.
La flor, es su querer. Ця квітка, ця любов її.
La reja, una canción. І хвіртка, спів.
Los muros, mi niñez І мури і моє дитинство
de cielo y sol... Із небом й сонцем...
¡Malvón! Humilde flor Герань! Простенька квітка
que se arrincona; цвіт в кутку;
y en su aroma а аромат її
que se asoma з'являючись
me retoma оживляє
el corazón. моє серце.
Немає коментарів:
Дописати коментар