В одному з попередніх постів я писала про книгу оповідань Раміро Гільйотті "Отрута танго" ("Veneno de tango", Gigliotti). В журналі El Tangauta я знайшла одне з оповідань, переклала і тепер пропоную вам.
Любов на підносі (Amor en bandeja)
«Чорт візьми, як танцює ця ґрінґа!» кинув Санабріа проходячи повз наш столик. Гірка крапля переповнила і
без того повну чашу терпіння: красива, іноземка та ще й до того вміє
танцювати. Навіть одна з цих характеристик викликала б антипатію двох стріляних
мілонгер, тобто моєї подруги і авторки цього тексту, але всі три зразу – це було
вже занадто.
Вона увійшла тихо і сіла за
баром, ми з подругою все ясно бачили. Приваблива жінка, безсумнівно, загадковий
тип, це правда, але до Ріти Хейворт їй було далеко. На ній була дуже елегантна
плісована спідниця, з розрізом, який на комусь із нас виглядав би по-дурному, і
пара божественних туфель, які – нестерпний факт – не були куплені ні в одній з
довколишніх танго крамниць. Не встигла вона зняти плащ, як всім стало ясно, що
вечір буде обертатися довкола неї.
Вона замовила бокал
шампанського і стала апатично і мляво розглядати танцпол. Більш чи менш очевидно,
чоловіків почала брати нетерплячка, з більшим чи меншим опором – жінок також. Кілька
красунчиків вже було йшли запрошувати її танцювати, але в останній момент
відмовлялись від свого наміру, ніби щось їх зупиняло. Ми з подругою все ясно
бачили. Хвильку по тому, коли минуло вже майже півгодини від її приходу,
Санабріа зробив рішучий хід і цікавість моментально заволоділа салоном. Вона танцювала
сухо і незрушно, а старий, знаючи що на нього дивляться, видав весь свій
найкращий репертуар. Іноземка танцювала непогано, ніди правди діти. Але до Майї
Плісецької їй було далеко... Танда закінчилась, вона повернулася до бару й
стала знову спостерігати, далека і примарна, навіть ніби знуджена одноматністю
мілонги. Саме в той момент Санабріа й зронив свій красномовний коментар «Чорт
візьми! Як танцює ця ґрінґа!» проходячи повз нас. І в цю хвилю, коли ми з подругою вже були
готові вибухнути, прийшов El Exquisito (1).
Вона потайки посміхнулася. Я це
бачила. Вона посміхалася і люта ненависть, яка вже з жахливим смородом закипала
в мені і в моїй подрузі, перетворювалася на безумний інстинкт убивства.
Санабріа нас направду не тривожив, а El Exquisito –
так. Побіжний огляд виявив, що не одні ми тут обурені: стиснуті зуби, наморщені
чола і похмурі погляди були всюди. Ми з подругою мусіли контролювати одна одну
щоб не виставитись дурепами. El Exquisito трохи
походив навколо, даремно намагаючись не привертати уваги, і, врешті-решт, сів
за баром, біля неї. Це бачили всі. Більше того – було очевидно, що це побачення.
Іноземка, раптом, змінила вираз обличчя на живий і співчутливий. На його ж лиці
читалась певна незручність, ми з подругою все це ясно бачили. Лиш коли зазвучав
Ді Сарлі вони вийшли танцювати. Вони йшли на танцпол овиті первісною і хтивою
заздрістю чоловічої фауни і гострою байдужістю жіночої аудиторії. Повітря,
здавалось, застигло. Вони ніжно обнялись, коротко перехопили подих і станцювали
найкрасивішу танду яку я бачила в своєму житті. Але, звичайно, до Фреда Астера і
Джінджер Роджерс їм було далеко.
Коли вони поверталися до бару,
офіціантка, на жаль, випустила з рук піднос: два бокали червоного вина, кава,
три емпанади і склянка дієтичної коли розлилися по усій незаплямованій
елегантності щасливої пари.
Протягом вечора багато хто
підходив подякувати офіціантці. Ми з подругою все ясно бачили.
Рене
(Раміро Гільйотті)
переклад TangoCult Юлія
1. El Exquisito - ісп. "вишуканий". Очевидно, негласне прізвисько найбажанішого партнера на цій мілонзі
оригінал: http://www.eltangauta.com/nota.asp?id=1501
Немає коментарів:
Дописати коментар