Блог о танго и культуре

Блог о танго и культуре

четвер, 16 лютого 2017 р.

А кажуть...

     Цю мілонгу "зробила" Тіта Мерелло, заспівавши її в фільмі "Mercado de Abasto" і 1955-му (відео внизу). Такий собі монолог жінки, яку життя поставило в такі умови, де вона мусить міцно стояти за себе. Цю мілонгу не так часто танцюють, хоч варіантів достатньо (втім, може це тільки в нашій спільноті). 
Мерелло - не моя героїня, хоча, безумовно, одна з іконічних танго співачок. 
В приспіві безліч люнфардових (і не тільки) варіантів слова "говорити". Для перекладача (чи перекладачки) - сам кайф) 

Переклад для друзів із "Мілонги в Гранд клубі "Софія"

«Se dice de mi», мілонга, Франціско Канаро (музика), Іво Пелай (текст) 1943



Все кажуть, що я…                                 Se dice de mí...
Всі кажуть, що я…                                  se dice de mí...
Кажуть всі що я негарна,                        Se dice que soy fiera,
І що лізу де не треба,                              que camino a lo malevo,
Що обманщиця й шукаю                        que soy chueca y que me muevo
ґудза – тільки зачепи!                             con un aire compadrón,
Що подібна на Легісамо[1]                    que parezco Leguisamo,
І що ніс у мене довгий                            mi nariz es puntiaguda,
І фігура не поможе -                                la figura no me ayuda
рот у мене в пів лиця[2].                         y mi boca es un buzón.
 
Говорю із Педро, Луїсом, з Хуаном,                        Si charlo con Luis,con Pedro o con Juan,
Що кажуть вони повторяти не стану                      hablando de mí los hombres están.
Уже белендять, що я розповзлась                           Critican si ya,la línea perdí,
Пильнують чи йду, чи прийшла, чи пішла!           se fijan si voy,si vengo o si fui.
Та багато всього кажуть,                                          Se dicen muchas cosas,
Як фігура не цікавить -                                            mas si el bulto no interesa,
То чого втрачають розум                                         ¿por qué pierden la cabeza
Переймаючися мною?!                                            ocupándose de mí?


Знаю я: багато хто з них у розмові зневажає      o sé que muchosme desprecian comprar quieren
Але поночі зітхає і вмирає від жаги.                   y suspiran y se mueren cuando piensan en mi amor.
Й не одному його подих перехопить                   Y más de uno se derrite si suspiro
Як погляну, і тоді сопить він, бідолага, наче       y se quedan, si los miro, resoplando como un Ford
Форд.

Як я страшко – що ж, хай і так.               Si fea soy, pongámosle,
Хоч я уже не вірю в це                             que de eso aun no me enteré.
Адже любов - це знаю я                           En el amor yo solo sé
Не одного лишила біля моїх ніг.             que a más de un gil, dejé a pie.
Хай гомонять, хай бурмотять,                  Podrán decir, podrán hablar,
І шваркотять, і белькотять,                       y murmurar y rebuznar,
Потворність ту мені Бог дав                    mas la fealdad que dios me dio
І не одна заздростить їй.                           mucha mujer me la envidió.
І не скажіть, що не знаю я                        Y no dirán que me engrupí
Завжди я скромна, втім, була…               porque modesta siempre fui…
Так, я така!                                                 ¡Yo soy así!


Не кажуть, що я…                                      Y ocultan de mí…
Не кажуть, що у мене                                 ocultan que yo tengo
Очі наче синь глибокі                                 unos ojos soñadores,
І ще різні є чесноти                                    además otros primores
Від яких ізводить дух.                               que producen sensación.
Не красуня, але маю                                  Si soy fiera sé que, en cambio,
Шкіру гарну як у ляльки                           tengo un cutis de muñeca,
А хто каже «кривонога»                            los que dicen que soy chueca
Той не бачив моїх ніг!                               no me han visto en camisón.

І не так їм все мій голос, кашель,                         Los hombres de mí critican la voz,
Вигляд, крок – усе!                                                el modo de andar, la pinta, la tos.
Уже белендять, що я розповзлась                        Critican si ya la línea perdí
Пильнують чи йду, чи прийшла, чи пішла!        se fijan si voy, si vengo, o si fui!







[1] Ireneo Leguisamo – уругвайський жокей, що працював і був популярний в Аргентині
[2] В оригіналі - рот як поштова скринька (buzon”)”

Креольська дуель

          Якщо вірити інтернету, метою креольської дуелі було не вбивство. Її можна було виграти просто "зачепивши" суперника, поставивши на ньому (ножем) мітку - гарантований шрам. Інша річ, що хлопці які в цих дуелях бились, часто занадто добре володіли цими ножами - адже їм доводилося білувати і розрізати туші великої худоби. Тому могли не стриматися і рука з ножем сама "йшла далі" ніж було потрбіно. 

Про історію цього танго написано тут.

Переклад для друзів із "Мілонги в Гранд Клубі "Софія"

Музика: Хуан Ресано (Juan Rezzano), текст: Літо Баярдо (Lito Bayardo)



Mientras la luna serena               В той час як місяць сріблений
baña con su luz de plata              
Свій промінь тихий розлиє
como un sollozo de pena             
Немов зітхання із болю
se oye cantar su canción;            
Чути наче хтось співа;
la canción dulce y sentida           
пісня щира ллється ніжно
que todo el barrio escuchaba       
увесь квартал заслухавсь нею 
cuando el silencio reinaba           
в той час як тиша панує
en el viejo caserón.                      
у старому закутку.

Cuentan que fue la piba de arrabal,                       
Кажуть – була красуня із красунь,
la flor del barrio aquel que amaba un payador.     
Найкраща із дівчат коханою співця.
Sólo para ella cantó el amor                                  
Лиш їй одній співав
al pie de su ventanal;                                             П
існі їй під вікном;
pero otro amor por aquella mujer,                         
Та квітка ця у серці другім теж
nació en el corazón del taura más mentao             
любов’ю проросла – славного смільчака,
que un farol, en duelo criollo vio,                        
дуель креольську в сутінках
bajo su débil luz, morir los dos.                            
Ліхтар лиш бачив - смерть обох.

Por eso gime en las noches          
Тому так стогне ночами,
de tan silenciosa calma                
Що тихі стоять, безгомінні
esa canción que es el broche        
Ця пісня, наче то спомин
de aquel amor que pasó...            
Любові, що вже пройшла…
De pena la linda piba                   
Від страждань прекрасна діва
abrió bien anchas sus alas          
Широкі крила розгорнула
y con su virtud y sus galas           
Красу свою й усі чесноти
hasta el cielo se voló.                   
З собою в небо забрала