Блог о танго и культуре

Блог о танго и культуре

понеділок, 1 квітня 2013 р.

Цвіт помаранчі, аромат...



Танго «Цвіт помаранчі» (“Naranjo en flor”) – одне з найбільш відомих і впізнаваних співаних танго «золотого стандарту».

 Його написали брати Еспосіто у 1944-му році. Слова – Омеро, а Вірхіліо музику. З тих пір його десятки разів аранжували і записували спочатку оркестри, що грали традиційне танго, а тепер і танго-нуево-проекти, рок співаки і т.д. Найвідоміші версії – оркестрів Тройло з Флореалем Руїзом, Лауренца з Хорхе Лінаресом, Родрігеса з Армандо Морено, Атіліо Стампоне з Роберто Гоженече. Сучасні БахоФондо, Андрес Каламаро, Густаво Носетті й інші також записували цю пісню, тому що це дійсно сильне танго. 




Era más blanda que el agua,     Була м'якша за воду
que el agua blanda,                  За воду найм'якшу
era más fresca que el río,         Свіжіша за річку

naranjo en flor.                         Помаранчів цвіт
Y en esa calle de estío,            На цій вуличці літа
calle perdida,                           Провулку забутім
dejó un pedazo de vida            Життя хвильку лишила
y se marchó...                          Пішла собі...

Primero hay que saber sufrir,                      Спочатку вчитися страждать,
después amar, después partir                      Тоді любити, розлучатись,
y al fin andar sin pensamiento...                   І врешті вештатись бездумно...
Perfume de naranjo en flor,                         Цвіт помаранчі - аромат,
promesas vanas de un amor                        Кохання втіхи обіцяє
que se escaparon con el viento.                   Їх потім вітер розвіває.
Después...¿qué importa el después?            Пізніш... Що важить те "пізніш"?
Toda mi vida es el ayer                                Адже моє життя тече у дні вчорашнім.
que me detiene en el pasado,                       У нім мене безвольним бранцем
eterna y vieja juventud                                Стара і вічна юнь тримає
que me ha dejado acobardado                    Немовби птаха у пітьмі
como un pájaro sin luz.

¿Qué le habrán hecho mis manos?            Що я зробив їй? Як
¿Qué le habrán hecho                               Її так зранив доторк мій
para dejarme en el pecho                         Що залишила мені у грудях
tanto dolor?                                             такий біль?
Dolor de vieja arboleda,                           Старого гаю стогін,
canción de esquina                                   Завулку пісня
con un pedazo de vida,                             З життя осколком
naranjo en flor.                                         Помаранчі цвіт.

 

Немає коментарів:

Дописати коментар